A fordítói munka külön területekre oszlik, hiszen teljesen más nyelvezetet igényel egy műszaki és irodalmi fordítás, mást egy vers és egy orvosi szakszöveg. Sokan még az anyanyelvükön sem ismerik azokat a kifejezéseket, amelyek egy szakfordítás alkalmával megjelennek. Ezért, a magas szintű nyelvi tudás mellett az is lényeges, hogy a fordítandó nyelv adott szakterületének a nyelvezetét ismerje a fordító. Ezért örülünk, hogy olyan ember fordítja az ilyen szakszövegeket, aki vagy ezen a területen dolgozik, vagy tanulmányokat végez, hiszen a szakfordítás a fordítói munkán belül is egy külön terület.
Vannak segítségnyújtó szoftverek, de ezek néha nagyon félre tudják vinni a dolgokat, tehát itt olyan spéci szakfordító szoftverekre és a fordító nyelvi tudására van szükség, amelyek együttese megadja a megfelelő szakfordítást. Ez különösen akkor lényeges, amikor olyan feladatot kapunk, ami nem sorolható a mindennapi rutinfordításokhoz. Hiszen nem használhatóak azok a kifejezések, amiket általában a dokumentumok fordításainál használnak. Természetesen a felhasználási terület sem mindegy.